Saturday, November 21, 2015

An overview on the New Chinese Etymology

This blog was written in piecemeal (from April 3, 2011 to March 12, 2014) while it does cover most of the issues of this “New Chinese Etymology”.
Recently, I have written the most comprehensive and the most systemic introduction on this New Chinese Etymology, and it consists of 10 parts.

Part 1: Historical fact on the plan of abolishing the Chinese character system ( )

Part 2: The discovery of Chinese etymology: the publication of three books by Tienzen (Jeh-Tween) Gong ( )

Part 3: The solid example of mastering Chinese written system in 90 days ( )

Part 5: The lying and plagiarism on Chinese etymology: (誤人子弟), ( )

Part 7: Free books on Chinese culture and Chinese language ( )

Part 8: Free lessons on Chinese etymology: examples and theoretical framework ( )

I also wrote a few more books on related issues, and they are available for free download. Their download links are available in those articles above.

First, the 論語: the original Chinese Text, English translation and some discussions.

Second, 易經 (Yijing): the original Chinese text,  English translation and some discussions.

Third, 道德经 (Tao Te Jing): original Chinese text and English translation.

Fourth, 沉冤大白(Part Three): The Great Vindications ( )

Wednesday, March 12, 2014

論 語 (Confucius --- the Analects), a new Translation

Confucianism was and still is the backbone of Chinese culture. The (Confucius --- the Analects) is the nutshell of the Confucianism. Yet, 100% of middle school Chinese language teachers both in China and in Taiwan does not read in its entirety, and they cannot understand 50% of the book as they no longer understand the Chinese language at that level.

Before 1920s, 85% of population in China were illiterate, but those 15% were able to understand the entire ‘scope’ of Chinese language. Today, Chinese government claimed that 85% of population in China are now literate (able to read and write on the street talk level, no more classic canons). Yet, 99.99% of this literate population cannot understand by reading even with the help of dictionary. That is, with the 1920s standard, the illiterate rate on Chinese language is now 99.999%. is only about 1/20 the length of Bible. While many Westerners did read Bible in its entirety and have no problem of understand its language, it is truly a shame that 99.99% of Chinese population cannot understand the language of , let alone to appreciate its essence and its spirits. This shameful situation was brought by the May 4th movement, led by 適、 秀、 迅、 in 1919.  

brought up the slogan ‘ [“Smash the Confucius’ flea market (swap meet) "]’; then it became a new cultural movement (see, ). In addition to outcaste the Confucianism as the malignant tumor in Chinese culture, it killed the Chinese language proper, and everything which remains is the ‘street talk’ language. 

Thus, I have two missions for translating the .
a.  Allowing the Westerners to read and to understand the nutshell of Confucianism.
b.  Allowing the Chinese to read and to understand , as there is not much chance for them to understand it with their Chinese language. The English translation will help them to jump over that great canyon. At the same time, it will provide them a chance to learn that great language.

Wednesday, January 15, 2014

The accurate Chinese grammar

Chinese grammar is a very big subject.

 Before the May 4th movement, the Chinese language had reached the zenith height in the writings, without ever discussing the English-type grammar. That is, there is a Chinese grammar of its own. Yet, after the May 4th movement, the Chinese grammar was squeezed into the English-like grammar structure, and no one knows the true Chinese grammar anymore today.

Yet, discussing Chinese grammar in theory is not easily understood by even the native Chinese now. Thus, I have used  ‘西廂記’ as the source of examples to describe the Chinese sentence ‘structure’, for two reasons.

First, it almost encompasses all types of Chinese sentences (它卻幾乎包含了漢文的全部文體)。
              對白 --- 白話體
               --- 律體
               文言 --- 散體
               --- 詞是從詩律中, 解放出來的。不受字數限制。但仍講究音韻。

Second, it is a very short novel which has only about 50,000 words (‘西廂是一本很有趣的愛情故事。篇幅也很短, 約僅五萬字) which is only about 1/20 of the length of ‘紅樓夢 That is, students can easily read it over and over.
Yet, this new book “‘西廂記’:  漢語文法大全  (Chinese Grammar)” teaches ‘Chinese grammar’ to those who must already be able to read the current Chinese newspaper, as this great classic novel ‘西廂記’ is used as the example material for analyzing the Chinese sentences. I have made the entire boob of  ‘西廂記’ available in this book. I also made some glossary explanations (註解) which help the reader to read the novel easier.

The earlier version of the book is available at . Now, the pdf file of this book is available for the readers of this blog (free of charge, valued at $80), as a token of appreciation for everyone’s devotion of learning or teaching Chinese language, and it can be downloaded at . The pdf file has larger and better looking font than the web page can provide and has the latest version.

Saturday, December 22, 2012

The great Vindications

Chinese language was accused as the worst language in the world by both the Chinese philologists and the Western sinologists. Yet, at the time of my initial work on “Chinese etymology”, I did not know about the above fact. After I learnt that fact, I have written some weekly newsletters on the issue, and they were posted in this blog.

Two months ago, I met a few Chinese at LinkedIn while they were discussing the book  紅樓夢. I found out that that book was also wronged for the past 200 years. Worst yet, those who wrong that book are the same people who wrong the Chinese written system. Thus, I have decided to write a book to vindicate these two (Chinese language and 紅樓夢). Now, the first draft of this book is done and is available via the links provided. The first two parts of the book are written in Chinese. The part three is written in English.
    (the great Vindications)
                     ----   為 “紅樓夢” 與 “漢語文” 平冤

(Part one) 沉冤大白 --- 為 “紅樓夢”平冤

第一章: 評 “紅樓夢” 的 三大原則
第二章: 普世價一 (宿命與自由意志)
第三章: 普世價二 (性事、愛情 與 儒家神學) 
第四章: 先評 “中國的三大奇書”
第五章: “紅樓夢” 的宗旨 --- 三綱
第六章: 原書 與 續集
第七章: “紅樓” 的仙佛世界 與塵世的因果報應
第八章: 色、 情、 淫與 意淫 (一)
第九章: 色、 情、 淫與 意淫 (二) 
第十章: 色、 情、 淫與 意淫 (三)
第十一章: 紅樓中的儒家禮教
第十二章: 紅樓中的仙佛因果與緯讖
第十三章: 高鶚的續集 與 老紅學

(Part two) 沉冤大白 --- 為 “漢語文” 平冤

第十四章: 百年沉冤 “漢語文” 
第十五章: 語言學的 夢想
第十六章: “一二三萬” 的語文
第十七章: 丟死人的 “沉冤” 
第十八章: 最偉大與完美的 “語法”
第十九章: 最偉大的語文

(Part  Three) 沉冤大白: The new Chinese Etymology

Chapter 20 ----  The background history before this new Chinese etymology
Chapter 21 ----  The claims of this new Chinese etymology
Chapter 22 ----  The only  axiomatic human language
Chapter 23 ----  About  形 聲(phonetic loan) and 會 意(sense determinators),
Chapter 24 ----  Accommodating a verbal universe by the written system
Chapter 25 ----  The evolution of Chinese etymology and the verifications of four premises
Chapter 26 ----  The Conceptual Language and Super Unified Linguistics paradigm
Chapter 27 ----  Wrong to the young students! (誤 人 子 弟)! 
Chapter 28 ----  500 examples of this new Chinese etymology (available in paperback only)

Saturday, September 1, 2012

Bibliography of Chinese etymology

Someone are still saying that radicals are known for thousands years, and this new etymology is not new at all. I have given a detailed discussion on this issue in the article “The proper perspective of this new Chinese etymology,” .  In this article, I will provide more bibliography on this issue for your convenience.

In the article, “PreBabel (Chinese),”, I discussed three points:

1. The current (traditional) Chinese character system (the ) was a revolution, not an evolution from the Oracle Characters --> Bronze Characters --> Large seal characters --> Small seal characters. The supporting evidence of this was the story of interactions between the (Emperor Qin Shi Huang),   ( ) and   ( ). Thus, anyone who describes the with Oracle characters is the same as describing the human evolution with the facts of Neanderthal, and this is exactly what the "old school" is all about.

2. The greatest Chinese philologists did not know about this new Chinese etymology. The best example is about    (   , one of the greatest philologist in Chinese history)  and his book   ( , which turned out to be a laughing-stock).

3. The greatest Chinese philologists in the 1930s were despising Chinese character system, viewing it as the feces and the shame of Chinese people. The following sites provide the evidences on this.
   i.   现代文化名人对汉字的诅咒 ---  ( )

  iii. 郭沫若、蔡元培 等人的 "消滅漢字宣言" --- (,73347 )

More detail on this, please read the article “李敖 與無知的 迅,”.

With the evidences above, if anyone still believes that this new Chinese etymology was known long ago and is not new, then so be it.

Wednesday, June 13, 2012

A fair review

Mr. Wayne Walter used this system and gave a fair review. The following is quoted from his review, posted on a discussion forum.

“FYI, I purchased the book [Chinese Etymology] and agree with Volapuk49 with one additional information...

Volupuk49 said, "I suspect that the author is on to something valuable but unfortunately, at this point in my studies, I am not willing to make the effort to decipher ... "

Now that I have the book, I have taken some time to figure out what is valuable.

After discussing with several native Chinese, they agree the information is valuable in the following way:

Most Chinese recognize characters are composed of different other roots which often are standalone characters of which the meaning is commonly understood.

However, many characters have ideographic symbols included in them which, while repeated in other characters, never exist as standalone and the meaning has been lost to the average (even well educated) Chinese person.

Additionally, many symbols that exists as standalone characters and form parts of other characters had their meaning change over time so that the meaning is very different when included inside another character.

Note: My earlier post was incorrect in that the professor never said that all characters contain sounds. But he does include sound.

What the professor, (through email correspondence), has convinced us that he can do is really tell how the meaning and writing of a character evolved to what it is today. …

What he successfully accomplished while personally teaching students in class is enough "critical mass" of understanding of etymology and the evolution of characters so that students can "decode" the meaning of a new characters they never saw before.

How is this useful to me....

I personally want to know all the symbols individually that can construct any characters. His list of 220 symbols has been proven to cover EVERY single character that exists.

In other words, once you learn the 220, you'll never see a character that looks completely foreign.

Plus, with some practice, (and support from Dr. Gong) you can get the "hang of" decoding characters based on these.

It seems, personally, that reading about ancient Chinese culture and habits helps a great deal to decoding characters. …

Additionally, learning the roots that related to Chi, (energy) like blocked Chi, unblock Chi, week Chi, etc. unlocks greater meaning from characters.

I'm personally creating a much more approachable beginners guide to how this all works. I have proposed to Professor Gong to collaborate. FYI, I'm trained language teacher and speak and teach French and Spanish as well as my native English. …

Hey, would anyone else would like to join in this effort?  If so, I can give you an outline of how I will approach it to make it easy and useful. And I would love ideas, input and feedback.

I will follow a style like the book Reading and Writing Chinese but with some major differences and an emphasis on teaching the roots primarily with enough examples and etymology so the beginner gets immediate satisfaction with understanding the compositions of popular characters.”

The original discussion about this review is available at

Friday, June 10, 2011

Mastering Chinese character set in 90 days

As the premise 4 is valid (being the direct deduction of the first three premises), the premise five (5) must be valid too.

Premise five --- the Chinese character system can be mastered in 90 days for anyone who knows not a single Chinese character at the beginning.

Furthermore, the premise five can actually be tested, and such a test was done with the case study data reviewed by,
1. Many American Universities --- data available at

2. Taiwan Government --- data available at

In addition to your own review on those data and this new etymology, you can get some opinions from the academic community about them. I am listing some major Chinese studies institutes in America for your convenience.
Center for Chinese Studies
Suite 4668 SSWB
University of Michigan
1080 South University
Ann Arbor, MI 48109-1106

Center for Chinese Studies
11381 Bunche Hall
Los Angeles, CA 90095-1487

Faculty can be reached at

Chinese Studies Program
9500 Gilman Drive, MC 0104
Humanities & Social Sciences Bldg., Room 3084
La Jolla, CA 92093-0104

Faculty can be reached at

China Studies
Johns Hopkins University
1740 Massachusetts Ave., N.W.
Washington, D.C. 20036

Faculty can be reached at

Center for Chinese Studies
University of California, Berkeley
2223 Fulton Street #2328,
Berkeley, CA 94720-2328

Faculty can be reached at

Institute for Chinese Studies (ICS)
Ohio State University
314 Oxley Hall
1712 Neil Avenue
Columbus, OH 43210-1219

Faculty can be reached at

The China Studies Program
University of Washington
Box 353650
Seattle, WA 98195

Faculty can be reached at

American Association for Chinese Studies
The City College-CUNY
Convent Avenue and 138th Street
New York, NY 10031

Faculty can be reached at

615 Crothers Way, 100 Encina Commons,
Stanford, CA 94305

Faculty can be reached at

East Asian Studies
Harvard University
1730 Cambridge Street
First floor, S105
Cambridge, MA 02138

Faculty can be reached at

Tienzen (Jeh-Tween) Gong